совать свой нос в чужие дела
干涉别人的事; 管闲事
слова с:
деланность
деланость
совать
делабиализовать
деламинация
делание
деланный
деланый
делатиновый
делать
делаться
делафоссит
свой
нос
чужак
чужбина
чуждаться
чуждепланетный
чуждый
в русских словах:
соваться
соваться в чужие дела - 管人家的闲事
в китайских словах:
显白
3) совать свой нос, вмешиваться
爱显白的 любитель совать свой нос в чужие дела
外
外事不要管 не надо совать нос в чужие дела
管事
管闲事 лезть в чужие дела, совать нос не в свое дело
喜事
3) лезть не в свое дело; совать нос в чужие дела
不在其位,不谋其政
не будучи на чьем-либо месте, не решать за него вопросы управления; не совать нос в чужие дела (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся)
管得宽
обр. влезать в чужие дела, совать нос в чужие дела, любопытствовать, в каждой бочке затычка
多管闲事
соваться куда не следует; совать нос в чужие дела
管闲事
совать нос в чужие дела, лезть в чужие дела
吃饱饭没事做
вмешиваться в чужие дела, любить совать нос не в свое дело
咸吃萝卜淡操心
совать нос в чужие дела
在位
不在其位﹐不谋其政 не будучи на чьем-либо месте, не решать за него вопросы управления; не совать нос в чужие дела (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся)
包揽
包揽闲事 совать нос в чужие дела; вмешиваться не в свое дело
管人家的闲事
совать под в чужие дела
狗拿耗子,多管闲事
собака мышей ловит - не в свое дело суется, обр. заниматься не своим делом; лезть не в свое дело; совать свой нос куда не следует; соваться; быть назойливым
到处乱窜
везде совать свой нос
吃饱撑着
от нечего делать совать нос не в свои дела
吃饱了饭撑的
от нечего делать совать нос не в свои дела
瞎馋和
лезть не в свои дела, совать нос куда не следует
强出头
обр. лезть не в свои дела; совать нос; высовываться
伸头探脑
высматривать, прощупывать; разузнавать; выслеживать; совать свой нос
干涉别人
совать свой нос
瞎掺和
有很多人喜欢瞎掺和。 Много кто любит совать свой нос не в свое дело.
蹅
不要蹅在里头 не вмешивайся!; не надо совать свой нос
примеры:
爱显白的
любитель совать свой нос в чужие дела
在不属于你的地方闲晃是找人干架的好方法。
Совать свой нос в чужие дела лучший способ начать драку.
钢铁兄弟会最好别管闲事。我就不会没事跑去他的热气球玩。
Братство должно понять, что не надо совать свой нос в чужие дела. Я же в их воздушный шар не лезу.
你为什么不管好自己的事就好?
Может, хоть раз не будешь совать свой нос в чужие дела?
他是我的客户,派普。你要不要学着不要挖掘一个男人的隐私?
Он мой клиент, Пайпер. Когда ты научишься не совать свой нос в чужие дела?
她是我的客户,派普。你要不要学着不要挖掘一个女人的隐私?
Она моя клиентка, Пайпер. Когда ты научишься не совать свой нос в чужие дела?
学院在此长眠,再也不会残害人类的一切。
Здесь покоится Институт, который больше не будет совать свой нос в чужие дела.
能回来真是太好了。凯伯家失踪多年的表亲约翰·凯伯,在那场可怕意外夺走杰克·凯伯一家人的生命之后,回来继承家产了。跟以前一样,别人叫我“约翰”的时候,我必须小心一点。这胡子也需要一点时间适应。不过这就是长生不死的困扰。安德森证明了自己忠贞不渝,所以又一个难题解决了。我需要趁母亲不在的时候做完越多事情越好,我发现我这种时候的生产力特别高。
Как приятно вернуться домой. Джон Кэбот, давно сгинувший кузен Кэботов, вернулся получить свое законное наследство после несчастного случая, из-за которого погиб Джек и его семья. Как обычно, я должен напоминать себе, что теперь мне нужно отзываться на имя "Джон". И к этой бороде еще придется привыкать. Но таково бремя бессмертия. Андерсон оказался человеком верным и не склонным совать свой нос в чужие дела, так что еще одно препятствие преодолено. Нужно сделать как можно больше, пока мамы нет во время этих переходов я действую значительно продуктивнее.